Евгений КАПЬЁВ: «Важно учиться создавать бренды и попадать в мировые рейтинги»
Деятельность российских издателей сегодня затруднена наличием множества вызовов. Крайне сложно обстоит дело с покупкой и продажей прав на международном рынке. «Цензурные» законы ограничивают распространение контента, а искусственный интеллект (ИИ) и нейросети осваивают нишу пошатнувшегося пиратства.
К разговору о проблемах и возможных способах их решения мы пригласили руководителей профильных комитетов Российского книжного союза (РКС).
Евгений КАПЬЁВ, руководитель Комитета РКС по международному взаимодействию, генеральный директор издательства «Эксмо», руководитель Комитета РКС по международному взаимодействию, генеральный директор издательства «Эксмо»
— Евгений, в последние годы логистические и финансовые цепочки, связывавшие Россию с глобальными книжными рынками, кардинально изменились. Какие главные задачи сегодня стоят перед Вашим комитетом в новых реалиях?
— Главных задач две: первая состоит в развитии продаж прав российской литературы, вторая — в том, чтобы реализовать покупку прав и постепенно возвращать зарубежных игроков на российский рынок. Сейчас все значимые вопросы решаются в процессе переговоров на ярмарках, нужны тесный контакт и индивидуальный подход, и в принципе на каждой ярмарке удавалось по одному-два игрока возвращать на отечественный рынок. Будем думать над дальнейшей стратегией, больше работать в публичном поле на тему культурного взаимодействия. Кроме того, мы увеличиваем присутствие стендов «Эксмо» на разных ярмарках. Надеюсь, это тоже поможет.
— С представителями каких стран сейчас реализуются наиболее активные и результативные переговоры? В каких направлениях?
— Если говорить о Европе, то лучше всего мы взаимодействуем с Италией, на втором месте — Франция. Англия и США отстают. Что касается Азии, то активнее всего ведётся сотрудничество с Китаем, Японией и Южной Кореей. В Китае предпочитают художественную литературу, но и non-fiction тоже неплохо продаётся. В Южной Корее востребованны разные жанры, начиная от нехудожественной литературы и заканчивая комиксами. Доля комиксов в Южной Корее, наверное, самая большая в мире. Очень конструктивно проходит работа с японскими издателями, в частности самое продаваемое издание прошлого года у нас — книга японского автора Гэнки Кавамура.
— В каких форматах сейчас возможны наиболее эффективные взаимодействия: покупка прав, выставки, совместные образовательные проекты, креативные коллаборации, размещение заказов на печать и пр.?
— Ключевое — это, конечно, же покупка зарубежных прав, на втором месте стоит продажа российских. Образовательные проекты и прочее скорее разовые истории. Но нам сейчас крайне важно расширять присутствие России на мировом рынке. Многие отечественные издатели начали активнее работать в этом отношении. При этом нельзя не отметить работу Агентства креативных индустрий: уже два года подряд они организовывали приезд и переговоры зарубежных издателей в Москве. На мой взгляд, это хорошая практика, которая развивает взаимодействие. Контакты начинают завязываться, что упрощает дальнейшую работу. Но в целом книжный бизнес — это про долгие отношения. Поэтому результат не может быть быстрым, с третьего-четвёртого раза что-то получится.
— Русская классика всегда была нашей визитной карточкой. Но что насчёт современных российских авторов? Есть ли запрос на них за рубежом сегодня? И существуют ли программы поддержки переводов российских современных авторов на иностранные языки за рубежом?
— Лия Арден была издана в Китае, книга Ольги Примаченко «К себе нежно» тоже вышла на китайский рынок. Мы видим спрос. Действует программа Института переводов, и ею пользуются некоторые издатели, отмечающие её эффективность. Но наша главная задача — войти в лидеры продаж в тех или иных странах. Не просто издавать, но создавать мировые узнаваемые бренды и попадать в топы. Если не принимать во внимание англоязычный рынок, то сейчас в Великобритании номер один по бестселлерам — японские авторы. Их книги, как я уже отмечал, хорошо продаются и в России, Япония отлично продвинулась с точки зрения представленности современных писателей. Нам необходимо искать проекты, которые «выстрелят» на других рынках. Это сложная задача: надо не просто продавать права, но создавать контент с потенциалом на мировую аудиторию. К сожалению, пока доля отечественной литературы в странах, с которыми мы работаем, очень невелика. Есть индивидуальные прорывы: книги выходят в хороших издательствах, приличными тиражами. Но чтобы мы попали в какие-то рейтинги — такого, к сожалению, пока нет.
— Вы активный участник многих зарубежных книжных выставок и ярмарок. Какие стенды вызывают наибольший интерес у аудитории: non-fiction, детская литература или цифровые решения? Как меняется профессиональная событийность?
— Пользуются популярностью стенды крупных издательств: Penguin Random House, Bonnier Group, которые системно работают с мировым рынком и имеют огромные команды по продаже прав. Что касается трендов, то главный — аудиокниги. Также на книжных выставках увеличилось количество ИТ-игроков. Кроме традиционных издателей много платформ, ИИ-разработчиков, цифровых решений. Это очень заметно. Отрасль активно внедряет инновации, серьёзно движется в сторону ИТ.
Исходя из этого и нам нужно обострять некоторые вопросы, которые мы рассматриваем на профессиональных конференциях, например как продвигать автора, как сделать успешную карьеру в индустрии, как эффективно продавать и покупать права. Следует сделать наши события более проблемными, практико-ориентированными. Мы должны активно работать, искать темы, решения, развивая отрасль.
— Как выстраиваются отношения с профессиональными ассоциациями других стран?
— Я периодически встречаюсь с представителями Международной ассоциации издателей (IPA), но членство России в этой организации пока заморожено. Планы по восстановлению отношений есть, и мы в рамках нашего комитета будем всецело этому способствовать.
С Азией общаемся через Институт перевода. Но должен сказать, что международная практика взаимодействия работает не через ассоциации, а на уровне прямых горизонтальных связей издателей. Если отношения выстроились, то всё получится, если нет, то никакая ассоциация не поможет.
Понятно, что партнёрства надо выстраивать, возвращаться в IPA, но самое главное — учиться создавать продукт мирового уровня. Надо понимать, как мыслят другие аудитории, и пытаться предлагать продукт, который им будет понятен и интересен. Российская классика популярна, у нас есть фундамент. На нём надо создавать книги в международном контексте, экспериментировать и предлагать новые идеи. Например, японцы придумали концепцию герметичного детектива, эти книги очень хорошо продаются по всему миру.
— Как оцениваете наши ближайшие перспективы?
— Думаю, что у отрасли есть большие возможности. В Великобритании издатели очень активны, объём сильных новинок расширяется по всем темам: наука, психология, искусство, политика. Это работает на рост интеллектуального потенциала страны. Например, на London Book Fair 2026 только на английском языке было представлено более 100 книг по ИИ, а всего их, думаю, не менее 500. У нас — гораздо меньше, и бóльшая их часть посвящена работе с промптами. А там — осмысление темы, футуристические исследования.
По ИИ и технологическим коллаборациям мы тоже начинаем отставать, и это большая проблема. В международные модели закачивается мировой контент, а у нас — только русскоязычный. А чем больше материала для обучения, тем ИИ сильнее. Как отечественным нейросетям догнать зарубежные — задача нетривиальная.
Многое, что делают за рубежом, по правам пока недоступно для России, а то, что доступно, вряд ли индустрия сможет переварить: не хватает ресурсов. А самое главное, что читатель отвыкает погружаться в глубокий и актуальный контент. Это же система: люди должны читать, издатели — обеспечивать выпуск и формировать привычку. Сейчас мы стерилизуем отечественный рынок, а пресную литературу люди станут меньше читать, и это замкнутый круг. И если потом вдруг удастся привезти хорошую интеллектуальную новинку, нам скажут: мы это не понимаем. Всё это ведёт к деградации. И об этом необходимо говорить в публичном поле.
Убеждён, что книги и литература должны объединять страны, народы и надо подниматься над всеми геополитическими проблемами. Необходимо, чтобы у России был доступ ко всей мировой мысли, а мы во время возникшей паузы не растеряли свой интеллектуальный потенциал.
Беседовала Елена Бейлина
Рубрика: Действующие лица
Год: 2026
Месяц: 3
Теги: Евгений Капьёв Российский книжный союз (РКС) Международное сотрудничество